古诗英译相关论文
欧美现代派诗人主张诗歌应远离抽象与概括,趋于感性和具体,为此多借助“绘画构象”与“视觉诗学”,由此产生视觉诗、模式诗、具象诗......
《尚书》云:诗言志,歌咏言。古诗作为中华文化的精髓,从小学阶段起,就是语文教学的重要组成部分。在国家大力提倡中华优秀传统文化“走......
古诗的历史源远流长,是中华民族优秀历史文化的重要组成部分。近年来随着国力的增强,文化软实力也亟待提升。然而中华文化对世界的影......
叶维廉后期由比较诗学进入传释学领域进而关注到翻译问题,其翻译实践与诗学思想交互生发,形成独特的诗学景观。本文从叶维廉古诗英......
中国古典诗歌以其独特的意蕴与风格,赢得中外学者的喜爱。国外学者们对中国古典诗词产生极大的兴趣和热情。英汉两种语言之间存在......
古诗词作为我们中华民族文化的瑰宝,是中国人学习和生活中不可缺少的部分.随着我们综合国力的不断增强,中国古代诗词更应作为文化......
古诗是中国文学史上的桂冠,现有的古诗英译文本最早可上溯到明代,清末民初以来,翻译者一直奉严复先生提出的翻译三原则“信、达、......
摘要 中国古诗因其本身讲求韵律格致、意境深远的语言特性,对诗歌英译者提出了相当大的挑战。本文将以许渊冲的《中诗英韵探......
基于韩礼德的系统功能语法理论,本文对《登高》一诗及其六种英译本进行及物性分析,试图通过小句层面的分析来反映译诗的过程类别选......
[摘要]英国著名诗人威廉·华兹华斯指出,诗歌发自于强烈的内心情感。通过欣赏诗歌,人们可以体会到诗人内心世界的语言。诗歌语言是种......
对文学翻译理论的争论久已有之。在我国的历史尽管短一些,也有一个多世纪了。当年严复提出的“信达雅”依然是翻译界普遍认可的标准......
近年来,典籍英译日趋受人关注。诗歌作为传统文化的精髓,当之无愧地成为典籍翻译的首选目标。本文以《归田园居》其三的四个英译本......
古诗是中国文学史上的桂冠,现有的古诗英译文本最早可上溯到明代,清末民初以来,翻译者一直奉严复先生提出的翻译三原则“信、达、......
本文以唐代诗人刘禹锡的《竹枝词》为研究对象,以接受理论为指导,探讨该诗中谐音双关语—“晴”的英译.通过比较该诗三个英译本不......
诗歌的语言用法向来与其他文体迥异,在中国传统诗学中,这种偏离日常和散文语言的现象称之为“诗家语”。“诗家语”凝练生动,讲求......
摘 要:李白的诗歌想象绚丽雄奇,多种修辞的精巧运用是他的一大特色。本文遴选出李白诗中三种典型的修辞格及其英译文进行分析.以期赏......
对于中国古诗英译的评论,学者们大多是从文学批评和文学翻译的角度出发的。从韩礼德的功能语言学角度出发,对唐代诗人杜甫的《春望......
一、引言翻译作为跨越千年的语言交际活动一直以来都在文化的传播、思想的交流方面扮演着重要角色。其重要的意义也不断地推动各种......
本文介绍《翻译研究的语言学探索》一书,主要谈五个方面的问题:该书的研究范围、理论根据、功能语篇分析、两个不同层次的目标、所......
中国是茶的故乡、诗的国度.古典茶诗是中国传统汉诗中一类颇有文化特色的诗歌,是构成中国茶文化的重要元素,其英译对于中华文化的......
本文在赏析古诗词的英译作品的基础上,探讨古诗英译过程中,对诗词的“意境”“形态”的翻译上,继承中国文化元素,达到翻译的核心目......
本文在对影响古诗英译的文化因素进行了分析的基础上,讨论了翻译古诗、处理其中的文化信息的两种翻译策略:归化与异化.本文共五个......
意境是中国古代文学中的重要概念,也是诗歌的核心和灵魂.因此,在中国古诗英译中,理解意境进而重构意境便是重中之重.乔治·斯坦纳......
诗歌是中华民族的文学精粹,亦是世界文学史上的瑰宝.诗歌的语言、意境和思想会带给人独一无二美的享受.但伴随着世界文化融合趋势......
中国古诗饱含凝练的语言,深远的意义,给尝试古诗英译的译者更是带来极大难度.诗歌翻译的标准不仅仅是“简单忠实”,更强调在翻译过......
本文从系统功能语言学的角度出发,以唐诗《九月九日忆山东兄弟》及其三个英译本为例,进行经验纯理论功能的及物性分析,以探求一种......
该文拟从关联理论角度探讨中国古典诗词中意境的传达,认为古典诗词英译是一种言语交际行为,在源语的理解和翻译过程中对语码的选择......
诗歌作为一种语言凝练,内涵丰富的文学体裁,是意美、音美合而为一的典范。诗歌翻译,历来是中外翻译家和学者争论不休的话题。本文拟从......
随着中国经济和政治力量在世界范围内的重新崛起,中国文化也日渐重返世界文化的中心,尤其是以古代诗歌为代表的中华语言文字遗产也逐......
诗歌是一个民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语,更是难上加难。 造成翻译中国古典诗歌之难的......
本文以系统功能语言学框架下的语法隐喻理论为基础,结合语境理论,以中国古典名著《红楼梦》中女主人公林黛玉的代表作《葬花辞》这首......
中国古典诗歌是中国历史文化的宝贵财富,诗歌翻译是翻译领域最难的部分之一,特别是中国古典诗歌的英译。 其难点主要是因为汉语是......
本文以中国古诗为例,结合语言、文化、翻译三者之间的密切关系,着重探讨了古诗中空白的类型、形成原因及其翻译策略。古诗英译中空白......
一般认为无论中国还是西方,传统的语文学和语言学范式下的翻译研究均以忠实、对等为最高标准,抹杀了译者的创造性及主体性。但是本文......
关联理论是由Sperber和Wilson提出的语用学理论,该理论指出:人类的交际是一种明示推理的认知过程。其主要观点是:人类交际的关键在......
本文基于接受美学理论探讨了翁显良的古诗英译。作为古诗英译领域一位大家,翁先生对其翻译有着独特的见解。长久以来,由于社会历史......
许渊冲教授是中国当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨......
韩礼德创建的系统功能语言学的目的之一就是为语篇分析提供一个系统、科学和客观的理论分析框架(Halliday1994/2000)。在国外国内,用......
【摘要】中国古诗浓缩了我国语言文化的精华,当把古诗翻译成英语时,两种语言文化的碰撞为诗歌的翻译带来了难题。本文以功能主义目的......
韩礼德的系统功能语法给诗歌翻译研究提供了一个全新的视角,本文尝试从语篇功能中的主位结构理论出发,对比分析唐诗《竹里馆》的三......
文章以功能语法为理论框架,对王维的《送元二使安西》及其四篇英译文从经验功能角度进行分析,意在说明功能语法在汉语分析中的可行性......
节奏紧凑,对仗工整,韵律和谐是中国古诗的形式上最重要的特点.由于英汉语言系统的差异,在翻译过程中,要完美地再现原诗意美音美形......